МО, г. Химки, Зеленая ул., д. 6, к. 1
Время работы: ПН-ВС 9:00 - 22:00
Озвучивание фильмов и видео всегда проводится на языке, понятном целевой аудитории. Но это не значит, что для адаптации ролика достаточно дословного перевода. Чаще всего приходится выбирать между локализацией и дублированием. Рассмотрим специфику каждого подхода.
Локализация – это наиболее полный способ адаптации видео. Он позволяет правильно донести суть материала до целевой аудитории. Это очень важно в период, когда все больше компаний сталкиваются с необходимостью освоения международного рынка. Сейчас большинство крупных предприятий имеют в своем арсенале рекламные видео на английском языке. Свою нишу на российском рынке пытается занять и зарубежный бизнес. «Аудио студия» работает с клиентами обоих категорий.
В ходе локализации изменения вносятся не только в аудиоряд (перезапись диктора, новое фоновое сопровождение), но и в видеоряд (замена видимых надписей, подгонка эпизодов под новую звуковую дорожку). Полноценное исполнение позволяет сделать ролик «родным» для иностранного рынка.
Локализация видео – многоэтапный процесс, который включает перевод закадрового текста, запись диктора на новом языке, перевод и замену всех текстовых элементов видеоряда, синхронизацию, монтаж музыки и звуковых эффектов, сведение. Каждый этап требует профессионального подхода. Его отсутствие будет бросаться в глаза. К примеру, если переозвучка короче оригинальной, при сведении появляются неуместные паузы, при сокращении перевода теряется часть смысла текста.
Дублирование – это упрощенный вариант локализации ролика, в процессе которого изменения вносятся исключительно в аудиоряд. В сравнении с локализацией данный подход требует меньше времени и финансовых затрат.
Дублирование фильмов предполагает перезапись дикторского голоса. Лучше всего воспользоваться услугами диктора, который является носителем языка целевой аудитории. Дубляж может включать липсинг (синхронизацию с губами человека, вещающего в кадре). В этом случае он обойдется дороже, ведь придется подбирать слова, максимально похожие на те, что звучат из уст актера, а звукорежиссер должен все это грамотно обработать.
Также в ходе дубляжа подбираются новое музыкальное сопровождение и звуковые эффекты. Если у специалистов, занимающихся переозвучкой, недостаточно опыта, велик риск, что новая звуковая дорожка будет синхронизироваться с видео неточно.
Чтобы весь итоговый результат не разочаровал, перевод и озвучка видео должны проводиться одной компанией. Обратившись к нам, вы получаете следующие преимущества:
У специалистов «Аудио студии» есть опыт для выполнения задач любой сложности и объема. Мы работаем со всеми видами роликов. Наши специалисты адаптируют стилистику звуковой дорожки под специфику страны, в которой ведет деятельность заказчик. Фирменный стиль и подтекст сообщения сохраняются. Стоимость заказа рассчитывается индивидуально.
Остались вопросы? Свяжитесь с нашим менеджером. Звоните и пишите, мы отвечаем на все обращения.
Время звучания ролика
Cекунды:
Минуты:
Часы:
Дополнительные опции