Перевод видео, адаптация и локализация
 
Перевод и локализация корпоративных видеопрезентаций
Рекомендуемые дикторы
Наши клиенты

Локализация и перевод корпоративных видео

В локализации и переводе корпоративных видео в первую очередь нуждаются компании, нацеленные на иностранный рынок. Качественная адаптация – эквивалентная замена новому фильму, создание которого потребует гораздо больше времени и финансовых вложений.

Локализация и перевод: в чем разница

Огромное количество заказчиков не видят особой разницы между упомянутыми понятиями. Термины «локализация» и «перевод» имеют много общих черт, тем не менее результат заметно отличается.

Перевод – это пословное преобразование. Тексты источника и целевого языка точно совпадают. Локализация подразумевает, что продукт в культурном плане соответствует области, в которой он будет использоваться. Это полная адаптация видео под целевую аудиторию. Помимо озвучки видео локализация предполагает перевод и замену всех надписей, используемых в видео.

Локализация может включать наложение титров на видеоряд, озвучку диктором «поверх» оригинального звукового сопровождения, полную замену звуковой дорожки (запись диктора и создание нового музыкального сопровождения). Также возможны изменение видеоряда и подгонка длительности эпизодов под новую звуковую дорожку. Для наилучшего результата необходим исходник видео. Речь идет о проекте видео, где хранятся различные его компоненты: дорожка диктора, графика, логотипы, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения объектов, музыкальное сопровождение и т. д.

Выбор подхода к иностранной аудитории зависит от задач, стоящих перед компанией. Они в свою очередь определяют формат и жанр – это может быть имиджевое или отчетное видео, фильм для партнеров, видеоинструкция и пр. Например, замена текста обязательна в видеопрезентациях, где особенности или преимущества продукта часто перечисляются списком.

Почему так важно качество локализации и перевода

Перевод и локализация играют ключевую роль в передаче информации. Адекватное восприятие невозможно без полной адаптации под зрителя конкретной страны. Качественно локализованное видео воспринимается как ролик, изначально созданный на языке целевой аудитории.

Достойный готовый продукт требует сотрудничества с профессионалами. Чтобы сделать перевод или локализацию видео, потребуются переводчики, дикторы, звукорежиссеры и видеомонтажеры. Ключевую роль играет наличие носителей языка, способных проконтролировать качество работы. В команду «Аудио студии» входят все вышеперечисленные специалисты.

Наши преимущества

  • Штат сотрудников, специализирующихся на локализации и переводе.
  • Регулярно обновляемая база дикторских голосов.
  • Наличие дикторов-носителей иностранных языков (английского, немецкого, французского и других языков).
  • Привлекательные цены.
  • Оперативное выполнение поставленной задачи.

«Аудио студия» оказывает широкий перечень услуг, связанных с локализацией и переводом в Москве и других регионах России. Вы можете заказать озвучку видео под ключ или какую-либо отдельную услугу. Доверяя нам работу над проектом, вы гарантированно получите продукт, полностью адаптированный под целевую аудиторию.

Стоимость локализации и перевода корпоративного ролика зависит от продолжительности видео и сложности поставленных задач. Мы придерживаемся гибкого подхода к формированию стоимости проекта. Свяжитесь с менеджером по телефону, указанному на сайте, и он предложит варианты воплощения идеи в соответствии с вашим бюджетом!