AUDIO-STUDIO.RU::

 
Локализация видео и дублирование фильмов
 
Перевод художественных фильмов

Рекомендуемые дикторы

Наши клиенты

Дубляж фильма делает картину доступной для аудитории разных стран – и его возможности сегодня достаточно широки. Гнусавый монотонный перевод, который мы помним из 90-х, сменили яркие мужские и женские голоса. В некоторых случаях качественный дубляж сделает локализованный фильм более интересным, чем оригинал, привлекая больше зрителей и повышая кассовые сборы.

Для диктора дубляж художественных фильмов – одно из самых интересных и сложных заданий. Им приходится вникать в сюжет фильма и его эмоциональную составляющую.

Полное дублирование фильмов занимает много времени, диктору требуется серьезная подготовка. Зато конечный результат его работы, записанный на профессиональном оборудовании нашей студии и обработанный, не будет уступать по качеству оригинальной звуковой дорожке фильма. В некоторых случаях с ораторами работает звукорежиссер для создания правильной речевой тонировки. Дикторы стараются сохранить длину каждого отрезка речи оригинала, приблизить артикуляцию перевода к артикуляции, которую зритель увидит в кадре.

В нашей базе вы можете найти множество дикторов, которые специализируются на дублировании фильмов, имеют богатый опыт в этой сфере. При их подборе мы ориентируемся даже на совпадения возраста актера с возрастом диктора для большей естественности перевода. Все исходные фонограммы наши специалисты синхронизируют с видео.

Заказывайте качественный дубляж в нашей студии!

Рассчитать стоимость проекта


Документальное


Озвучка текста на русском языке?

Время звучания ролика

Cекунды:



Минуты:



Часы:

Дополнительные опции

  • Количество